<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Sleeping a Spring Night in the Palace Annexe>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
THE flowers hide palace walls sunk in shadow,
Birds chatter on their way to roost
The stars shine and twinkle into the ten thousand palace windows,
The nine terraces of heaven lie lulled in the added brightness of the moon.
Unable to sleep, I listen for the turning of the golden key in the lock
Because of the wind I think I hear the jade ornaments a tinkle.
To-morrow morning I have to report to the throne,
So I keep wondering how much of the night has flown.
<End Translation>